GVO 和信 On: 聊天系統
對于任何一個線上遊戲,能夠與其他玩家還有 GM 溝通是很重要的。雖然文字並不是唯一的辦法,可是容許我說,它是最重要的一個辦法。
從我的觀察,很多台灣論壇發表者抱怨在日版的 GVO 裏很難用中文溝通。只有日文字體能夠被顯示,當然也包括 ASCII 字體啦。不在日文詞彙內的中文字體並不能被使用。當然這是能夠理解的,因爲大部分的玩家會,也必須會,日文。
轉到信 On,台灣的版本是繁體版本。也有一個簡體版本針對中國用戶。(我不清楚它是否還在測試階段。)我會閱讀大多數的繁體句子,不過如果你要我一個一個字地去辨認,那麽我就會有困難,所以我很難打繁體字。還好雖然信 On是繁體版本,它也支持簡體字的輸入法。我不能用日文輸入法來測試,不過很可能字體是16位輸入的。
有一部分的台灣玩家說過想參與英文版的 GVO,而不是台灣版的。我本身還沒確定,不過很可能北美版的只會在亞洲版本之後才出,所以我可以看看亞洲版到底如何。
對于將來的英文版,理論上8位輸入是足夠的。然而我很希望它會是16位輸入。到現在我只是熟悉中文名字的港口和貨品。如果你問我一個中文名字的港口,我大概可以知道它的所在。不過如果同樣的港口卻是英文名字,那麽我就需要去查一查了。所以如果我能夠用中文輸入法,我就可以尋求翻譯了。:P
0 TrackBacks
TrackBack URL for this log: http://gvo.odorudaisousasen.com/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/222
Listed below are links to blogs that reference this log: GVO 和信 On: 聊天系統.








Leave a comment
No man is an island, I value your thoughtful opinions and encourage you to add to this discussion. Please don't be offended if I edit your comments for clarity or to keep out questionable matters, or delete off-topic comments. | 沒有人是一座孤島﹐我珍惜你寶貴的意見並鼓勵你加入這個討論。不過如果我因清楚問題而編輯﹐刪除部份或全部有問題的留言時﹐請不要覺得被冒犯。